Affichage interdit

Poème de Jorgenrique Adoum (Prohibido fijar carteles)

Traduit de l’espagnol (Équateur) par Benjamin Aguilar Laguierce

 

Tu te réveilles quasicadavre quand le réveil l’exige,
le jour n’attend pas, tant de contremaîtres sont là à mesurer
le millimètre du centime qui se met en retard pour toi,
tu bois le reste de café de la veille et tu pars
consuétudinaire NE PAS TOURNER À GAUCHE
ET PRESQUE PELOUSE INTERDITE tu marches sur la pelouse
parce que tu allais tomber, puis tu avances, citoyen
et durable, NE PAS TRAVERSER sans savoir vers où
aller ni pour quoi STATIONNEMENT INTERDIT car tu ne peux pas
arrêter la machine infatigable de ton doigt
tout simplement car tu as une écharde au cœur,
OBTEMPÉREZ AVEC LA POLICE, c’est plus simple ainsi, il te salue,
dis oui, dis d’accord, DÉFENSE DE PARLER AU CHAUFFEUR,
et en ôtant docilement ton chapeau stupéfait
FAITES LA QUEUE préfigure ton besoin hérétique
de travailler où que ce soit, AUCUN POSTE À POURVOIR,
l’an prochain dans l’après-midi peut-être, mais on ne te laisse
pas remettre au lendemain tout ce dont tu peux mourir aujourd’hui
et tu tiens bon et tu reviendras quand on t’appellera,
NE PAS UTILISER L’ASCENSEUR POUR DESCENDRE avec tes jambes, tu les as
gratuitement depuis le dernier accident,
NI REPRIS NI ÉCHANGÉ, pour que tu ailles à la guerre,
en guerre contre ton hymne national SOURIEZ, ton petit drapeau,
la patrie à qui tu dois tant, comme tout le monde,
mais attention, imbécile : parce que tu pensais à ta métaphysique
décousue tu allais pénétrer le jardin public
DÉFENSE D’ENTRER, zone stratégique, toi, noir
humain, chien CIVIQUE, civil, SILENCE, et tu sais
que tu n’as pas le droit ARMES INTERDITES, cela aussi
on le sait et aussi les projets amoureux, les parfums
futurs, la sirène de six heures ne retentit pas encore,
GRÈVE INTERDITE c’est alors que tu peux penser
LISEZ LES EXTRAITS BUVEZ COCA-COLA DÉFENSE DE CRACHER

 

Benjamin Aguilar Laguierce est traducteur professionnel. Après des études hispaniques spécialisées en traduction et linguistique (master études hispaniques et hispano-américaines) et en traduction (master traduction pour l’édition, spécialité anglais), il se dédie à la recherche (doctorat en traductologie) en traductologie, linguistique et lexicologie, la traduction littéraire et éditoriale, la jurilinguistique et la traduction technique.

benjamin@laguierce.com

You might also enjoy: