Votre traducteur.

Benjamin Aguilar-Laguierce est traducteur professionnel depuis 2005.

Après des études en langue espagnole et anglaise, il se lance dans la traduction éditoriale, juridique (dont les traductions assermentées) et technique (spécialisée). 

Doctorant et chercheur en traductologie et linguistique appliquée, il est titulaire d’un master en études hispaniques (mention très bien) et d’un master en traduction éditoriale d’anglais (mention honorable) de l’Université Bordeaux Montaigne.

Sa maîtrise des langues espagnole et anglaise est optimale : il a obtenu le niveau DELE C2 de l’Instituto Cervantes avec la note de 94,38/100 et le C2 EF SET plus en anglais, avec 89/100.

Il est également expert traducteur assermenté près la cour d’appel de Pau.

Formation universitaire

Spécialisé en traduction des sciences humaines, Benjamin Aguilar-Laguierce propose des prestations de qualité en matière de traduction littéraire, traduction pragmatique, traduction scientifique, traduction académique et traduction créative. 

Son mémoire de recherche du Master études hispaniques et hispano-américaines La traductibilité des néologismes morphologiques dans l’oeuvre poétique de Jorgenrique Adoum a reçu la note maximale avec les félicitations du jury.

Il articule son travail de traduction avec la recherche dans le domaine de la traductologie de la créativité littéraire et les stratégies de traduction des culturèmes, expressions et références culturelles propres à une culture particulière.

Il est également traducteur technique et juridique pour 9h05 International, société de traduction spécialisée.

Plusieurs de ses traductions ont été publiées chez différentes éditions (Elytis, IRD, Editorial Entorno Gráfico, Snoeck, Blurb).

Contacter

Doctorant en traductologie et linguistique appliquée

Université Bordeaux Montaigne

Master traduction pour l’édition (anglais)

Université Bordeaux Montaigne

 

Master études hispaniques et hispano-américaines

Université  Bordeaux Montaigne

DU Expertise judiciaire

Université de Bordeaux

Gestion de projets de traduction (certificat)

Universidad Europea de Madrid

Licence traductologie de l’espagnol

Université Bordeaux Montaigne

LITTÉRATURE

Benjamin Aguilar-Laguierce traduit vers le français ou l’espagnol la littérature sous toutes ses formes : romans, nouvelles, poésie, bande dessinée, etc.

VOIR

ARTICLES SCIENTIFIQUES

Traduction d’articles en de recherche scientifique pour la diffusion internationale du savoir anglais, français ou espagnol.

VOIR

BEAUX-ARTS, CULTURE 

Votre traducteur vous propose la traduction pour les beaux-arts, la culture, le patrimoine et l’histoire.

VOIR

PRAGMATIQUE

Des traductions spécialisées dans différents domaines de la traduction non éditoriale, comme la traduction juridique, la traduction technique ou encore la traduction certifiée (traduction assermentée).

VOIR

Benjamin Aguilar-Laguierce est membre de l’UNETICA (Union des experts traducteurs et interprètes près les cours d’appel). Il est également titulaire d’une assurance de responsabilité professionnelle en traduction judiciaire et extra-judiciaire.

UNETICA

Par ailleurs, Benjamin Aguilar-Laguierce est membre (numéro 54) de l’ATIEC (Association des traducteurs et interprètes de l’Équateur). Il a dicté des ateliers de traduction et de techniques de traduction. Il a été membre de son conseil d’administration.

ATIEC

Il est aussi membre, par le biais de la société 9h05 International, de l’American Translators Association (Association des traducteurs américains) notamment pour l’anglais, l’espagnol et le français, ses principales langues de spécialité.

ATA

Contact

Benjamin Aguilar-Laguierce vous reçoit pour vos traductions éditoriales, qu’elles soient littéraires, scientifiques ou pragmatiques, du lundi au vendredi, de 9h30 – 17h00, dans son bureau :

45 rue Grangeneuve
33000 Bordeaux

05 57 82 43 96
07 69 16 56 65

Contact

Les abeilles pillotent de-ça de-là les fleurs, mais, après, elles en font le miel, qui est entièrement leur; ce n’est plus thym ni marjolaine: de même les emprunts faits à autrui, il les transformera et fondra ensemble pour en faire un ouvrage entièrement sien, à savoir son jugement.

Michel de Montaigne,Essais, 1580.