Benjamin Aguilar Laguierce

Traductor literario y editorial

48 0 300.78125 400 81DZ58bZicL

British Stories

Conversaciones entre el museo de Louvre y el museo de Bellas Artes de Burdeos

Traducción de francés a inglés de Benjamin Aguilar Laguierce

Publicado por la editorial Snoeck (Gante), 2020

De venta en este enlace

Mecenazgo de 9h05 International

0 15 400 300 Captura de Pantalla 2020 12 03 a las 20.22.26

Pré-poèmes en post-espagnol

  • Autor: Jorgenrique Adoum
  • Traducción del español (Ecuador) de Benjamin Aguilar Laguierce
  • Un libro de poemas profundamente moderno, que juega con las palabras, amasa el lenguaje, forma, deforma y reforma el verbo, la sintaxis, como un manifiesto por una nueva concepción de la poesía.
  • «à contre-poil à contresens contre le courant à contrepluie à contrecœur et contreoubli à contrecoup de ce qui a été survivant à contreconjoint à contredestin et contre les gouvernements qui sont toute l’absurdité du destinà contrelucidité et contrelogiqueà contregéographie (car c’étaitcontre les passeports les dictateurs les continentset contre les coutumesce qui est plus pire que nos dictateurs)…»
  • Editorial Blurb, San Francisco, 2020
  • De venta en este enlace

0 141 400 301.04166666667 02 Antologia html m530c1d7d

De sensualidad y erotismo

  • Autora: Elvira Cámara Aguilera
  • De español a francés 
  • Una mirada renovada sobre la sensualidad, la relación con uno mismo y con el otro. Relatos breves sobre el amor y el desamor, la pasión, la luz que se va apagando y brilla de nuevo (traducción colectiva, Máster en estudios hispánicos de la Universidad Bordeaux Montaigne y Máster en traducción de la Universidad de Granada).
  • «…Sa posture détendue lors de l’accord se fait solennelle quelques instants plus tard. Elle regarde dans le vide. Son doux mouvement gagne petit à petit en intensité. Et son corps se balance à gauche, à droite, au centre. Ses bras bougent, s’agitent, s’élèvent comme ceux d’une Marianne. À seulement quelques pas d’elle, le maestro brandit une baguette ferme ; son visage se tend, ses lèvres se contractent, ses yeux se plissent avec vigueur et lui tout entier, grand, svelte, arrogant, saute sur sa petite estrade, s’abandonnant à deux passions.»
  • Editorial Entorno Gráfico, Grenade, 2021
  • De venta en este enlace

0 173 400 299.45593035909 page 1

Oso + Páramo

  • Autor: Olivier Dangles
  • De inglés a español. Traductor: Benjamin Aguilar Laguierce
  • Relato sobre la vida de los osos andinos en su hábitat natural a más de 4 000 metros sobre el nivel del mar. Los osos aún se protegen en este ambiente todavía salvaje de la Sierra ecuatoriana.
  • «…Al igual que el panda gigante y que el oso polar, especies emblemáticas que representan la conservación de la vida silvestre en conjunto, los osos andinos son una especie emblemática para la conservación del páramo. No solo es emblemático para la conservación de otras especies (varias de las cuales están presentadas en este libro), sino también para la conservación de beneficios claves de los ecosistemas, como la provisión de agua y diseminación de semillas. Albergamos la esperanza de que este libro sirva de libro insignia para promover la conservación de los osos andinos y de su hábitat en Ecuador…»
  • Edici0nes del IRD (Instituto de investigación para el desarrollo), Paris, 2017
  • De venta en este enlace 

0 32 208 156 soy mi cuerpo

Je suis mon corps

  • Autora: Aleyda Quevedo
  • Traducido del español (Ecuador) por Benjamin Aguilar Laguierce
  • Un poemario que trata de la relación de uno con el dolor. La metáfora desarrollada a lo largo del libro alimenta una poética del desgarre, el desarraigo y el sufrimiento de la voz poética que tambalea hacia el amor más absoluto y la desesperación más inmensa.
  • «Tunnel
    Je les entends encore
    ces dragons affûtés
    pénétrer dans mes entrailles
    Du tissu brûlé
    un arbre du désert ce que je suis
    J’ai vu des ombres de sable
    et des heures abyssales
    retenues dans ma têteMais tout s’est dispersé
    grâce aux baisers de mon bien-aimé.»
  • De venta en este enlace 

29 0 400 300.2557544757 171

Poemas completos

  • Autor: Alfredo Gangotena
  • De francés a español ecuatoriano. Traductor: Benjamin Aguilar Laguierce
  • Traducir la poesía de Alfredo Gangotena, que se enmarca en la estética literaria francesa de principios del siglo XX, es un desafío en cuanto a precisión lexical, exactitud métrica e interpretación del mundo que conforma, poblado de infinitésimos momentos de la vida diaria.
  • «Aprendo la gramática
    de mi pensamiento solitario. Entre el follaje rosado todo tiembla menos este libro protector que reposa como un ángel adormecido. Rígido en la acera, el hombrees fiel retrato del árbol. El techo agita su ramaje de pizarradonde florecen pájaros negros…»

0 33 260 194 maria aveiga del pino 260x240 1

Anthologie personnelle

  • Autora: María Aveiga 
  • Traducido del español (Ecuador) por Benjamin Aguilar Laguierce
  • En esta Anthologie personnelle, la poesía va narrando las relaciones con las divinidades, desde lo divino que hay en cada quien. ¿Cómo abordar lo divino que hay en mí? Una poética de la divinidad.
  • «…Prières et ténèbres consument les cendres d’un poisson aux fourneaux des huttes. Immergés dans la brume, ils aspirent à leur banc. Ils n’oseront pas se mesurer à la mer. Le Dieu aventureux patiente sous les ailes agitées des oiseaux dans un bateau arraché aux eaux dans sa lente défaite sur la plage. Il écrasera l’horizon contre le ciel. Il étouffera la terre et les nuées de grillons sous les aisselles des femmes. Le Dieu ne s’alimentera pas du sang des bœufs égorgés dans la tombe du nourrisson ni de leur faste mort.»

0 139 208 156.54166666667 Captura de Pantalla 2021 04 06 a las 13.52.55

Complexe

  • Autor: Santiago Vizcaíno
  • Traducido del español (Ecuador) por Benjamin Aguilar Laguierce
  • Lea un fragmento aquí (en francés)
  • «moi tout ce que je voulais c’était voir la mer de malaga. je m’étais mis dans la tête cette drôle d’idée, qu’on pouvait voir l’afrique depuis là. quel imbécile ! je suis resté deux jours à madrid et j’ai eu peur. peur de ces milliers de paires d’œils qui me scrutent de haut en bas comme une bête de foire. s’il n’y avait pas tant de ces satanés équatoriens ici ça serait une autre histoire. peut-être même qu’on me prendrait pour une babiole folklorique. ouais, mais non. il commence à faire un froid de chien et moi j’ai que ce blazer de merde, comme un brigand cultivé. ou plutôt comme un brigand au blazer made in china.»
  • Proyecto en curso

Jesseball2016

Les cours d’échecs

  • Autor: Jesse Ball
  • De inglés americano a francés. Traductor: Benjamin Aguilar Laguierce
  • Proyecto de traducción larga, Máster en traducción editorial de inglés.
  • Proyecto en desarrollo

0 107 260 193.984375 jacinto jijon guide

Jacinto Jijón y Caameño Museum Visitor’s Guide

  • Guía del museo de historia antigua y moderna ecuatoriana Jacinto Jijón y Caameño de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador en Quito
  • Publicado por las ediciones de la PUCE, Quito, 2014
  • Coordinación, traducción colaborativa y relectura general de Benjamin Aguilar Laguierce

La traductibilidad de los neologismos morfológicos en la obra poética de Jorgenrique Adoum

La escritura poética de Jorge Enrique Adoum se caracteriza por un recurso generalizado a una estética de la transgresión que pone de realce las preocupaciones del poeta, trátese del amor, de América Latina, de literatura, de opresión o de su relación con la vida y cobra vida con el uso cada vez más denso de neologismos conforme el autor afina un estilo literario y poético que lo llevará a encabezar la reinvención de la identidad literaria ecuatoriana y su influencia cultural en Sudamérica. Proponemos aquí un macroanálisis literario y un microanálisis poético de su obra de cara con la importancia de la carga neológica que contiene para desembocar en un teorema de la traducción neológica en poesía que se fundamenta en varias propuestas teóricas en materia de análisis flotante y traducción poética. Para terminar, ponemos en práctica este teorema aplicándolo a la traducción de varios poemas emblemáticos de la compresión de redes de significancia que rige la obra poética de Adoum.

0 36 432 576 cover trim no fold front cover 267416cd a80f 4eb1 a31f a7ab1a0496c8

Publicación procedente del Máster en estudios hispánicos e hispanoamericanos de la Université  Bordeaux Montaigne por Benjamin Aguilar Laguierce

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TRADUCCIÓN LITERARIA

Benjamin Aguilar Laguierce, traductor literario profesional, traduce la literatura bajo todas sus formas: novelas, relatos, poesía, cómics, etc., del inglés, el español y el francés al francés y el español, sus dos lenguas maternas.

Sus traducciones son de alta calidad, con un profundo esmero por los detalles y la expresión, respetando siempre el estilo y la identidad del autor.

Escriba a  benjamin@laguierce.com

Benjamin Aguilar Laguierce

Traductor literario


Contáctese conmigo para conversar sobre sus proyectos de traducción literaria y editorial.

0 429 1140 570.81196581197 120818308 10159089307199551 6171965585192873185 o