Your translator.

Benjamin Aguilar-Laguierce has been a professional translator since 2005.

After studying Spanish and English, he focused on editorial translations, legal (including sworn) translations, and technical (specialized) translations.
He is a doctoral candidate and researcher of translation studies and applied linguistics.
He has a master’s degree in Hispanic Studies (summa cum laude) and a master’s degree in English editorial translation  (magna cum laude) from the University of Bordeaux Montaigne.
He speaks his two native languages, French and Spanish, perfectly fluently (he obtained the level of C2 in Spanish from the Cervantes Institute with a score of 94.38/100), in addition to English, in which he obtained the level of C2 on the EF Standard English Test Plus (89/100).

He is also an expert translator/sworn translator for the Pau court of appeals.

University Education

Specializing in translations related to Human Science, Benjamin Aguilar-Laguierce offers quality work in literary translation, pragmatic translation, scientific translation, academic translation, and creative translation.
His research thesis for his master’s in Hispanic and Hispanic-American studies, La traductibilidad de los neologismos morfológicos en la obra poética de Jorgenrique Adoum, [The translatability of morphological neologisms in Jorgenrique Adoum’s poetic works] received the highest grade, with congratulations from the jury.
In addition to translation, he also does research on the translation of literary creativity and strategies for translating cultural idioms, expressions, and references of specific cultures.
He is also a technical and sworn translator at 9h05 International, a specialized translation company.

Several of his translations have been published by various editorials (Elytis, IRD, Editorial Entorno Gráfico, Snoeck, Blurb).

Contact

Doctorate in Translation Studies and Applied Linguistics

University of Bordeaux Montaigne

Master’s in English Editorial Translation

University of Bordeaux Montaigne

Master’s in Hispanic and Hispanic-American Studies

University of Bordeaux Montaigne

Postgraduate studies in Legal Expertise

University of Bordeaux

Certificate in Translation Project Management

European University of Madrid

Bachelor’s in Spanish Translation

University of Bordeaux Montaigne

LITERATURE

Benjamin translates literature in all its forms—novels, short stories, poetry, comics, etc.—into French and Spanish.

GO

SCIENTIFIC ARTICLES

Translation of scientific research articles for the international circulation of knowledge in English, French, and Spanish.

 

GO

FINE ARTS, CULTURE 

Translation services for fine arts, culture, heritage, and history.

 

GO

PRAGMATIC AREA

Specialized translations in various fields of non-editorial translation, such as legal translations, technical translations, and certified translations (sworn translations).

 

GO

Benjamin Aguilar-Laguierce is a member of UNETICA (the French National Union of Expert Translators and Interpreters for Appeals Courts). He also has professional responsibility insurance for both legal and non-legal translations.

UNETICA

Furthermore, Benjamin Aguilar-Laguierce is a member (number 54) of ATIEC (the Ecuadorian Association of Translators and Interpreters). He has lead workshops on translation and translation techniques. He was also a board member of the association.

ATIEC

He is also a member of the American Translator’s Association through his business, 9h05 International, specifically for English, French, and Spanish, his main languages of specialization.

ATA

Contact

Benjamin Aguilar-Laguierce would be happy to help you with editorial translations, be they literary, scientific, or pragmatic-related translations, from Monday to Friday, from 9h30 to 17h00, at his office:

45 rue Grangeneuve
33000 Burdeos (Francia)

+33 5 57 82 43 96
+33 7 69 16 56 65

Contact

Bees cull their several sweets from this flower and that blossom, here and there where they find them, but themselves afterward make the honey, which is all and purely their own, and no more thyme and marjoram: so the several fragments he borrows from others, he will transformand shuffle together to compile a work that shall be absolutely his own; that is to say, his judgment: his instruction, labour and study, tend to nothing else but to form that.

Michel de Montaigne,Essays, 1580.