Showing: 1 - 10 of 13 RESULTS
Nouvelles

Le chant des machines

Atelier d’écriture créative : dialogue issu d’une photo Nouvelle de Benjamin Aguilar Laguierce   Anne lui tourne le dos. Son regard se perd par la fenêtre. Un soleil radieux inonde son visage. —Tu fais quoi ? demande Dominique. —Rien. Je sais pas. Je regarde. Pourquoi ? —Comme ça, pour savoir. Quelques instants de silence. Au loin, les …

Extraits de traductions

Affichage interdit, Jorgenrique Adoum – traduction de Benjamin Aguilar Laguierce

Affichage interdit Poème de Jorgenrique Adoum (Prohibido fijar carteles) Traduit de l’espagnol (Équateur) par Benjamin Aguilar Laguierce   Tu te réveilles quasicadavre quand le réveil l’exige, le jour n’attend pas, tant de contremaîtres sont là à mesurer le millimètre du centime qui se met en retard pour toi, tu bois le reste de café de …

Nouvelles

La petite vieille aux tickets de loterie

La petite vieille aux tickets de loterie Nouvelle de Benjamin Aguilar Laguierce ~ Depuis que j’ai installé mon bureau rue Amazonas, je la vois tous les jours, cette petite vieille de 80 ans. Elle vend des tickets de loterie pour compléter sa maigre retraite. Elle est frêle et pourtant elle arpente les rues à longueur …

Recherche

Application des corpus linguistiques aux traducteurs professionnels

Application des corpus linguistiques aux traducteurs professionnels Benjamin Aguilar Laguierce « L’utilisation de corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ? », Rudy Loock, ILCEA, 27, 2016, Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs Cet article de Rudy Loock cherche à démontrer que l’utilisation des corpus de textes est tout à …

Extraits de traductions

Prépoèmes en post-espagnol, Jorgenrique Adoum

Extrait de traduction Prépoèmes en post-espagnol (Prepoemas en postespañol) Jorgenrique Adoum Traduit de l’espagnol (Équateur) par Benjamin Aguilar Laguierce   Coïnciobéissance dans mon ignorance cyclopédique mathématique même je viens d’apprendre qu’un peut être un groupe je ne suis donc pas aussi seul que je ne le croyais je me tiens compagnie sans le savoir mais …

Extraits de traductions

Anthologie personnelle, María Aveiga del Pino

Extrait de traduction Poésie Anthologie personnelle (Antología personal) María Aveiga del Pino Traduit de l’espagnol (Équateur) par Benjamin Aguilar Laguierce   Itzamá Le temps ruisselle. Le sang pénètre lentement l’encoche d’une pierre. Chaque souvenir arraché à la nuit m’offre son visage. Puis s’éloigne. Je veux la mer, l’odeur de femme en robe légère. Midi viendra, …

Recherche

La musique urbaine latino-américaine au crible de la linguistique de corpus : le cas Bad Bunny

La musique urbaine latino-américaine au crible de la linguistique de corpus : le cas Bad Bunny Benjamin Aguilar Laguierce est traducteur professionnel. Après des études hispaniques spécialisées en traduction et linguistique (master études hispaniques et hispano-américaines) et en traduction (master traduction pour l’édition, spécialité anglais), il se dédie à la recherche en traductologie, linguistique et …